查看原文
其他

如何通过回译学英文(3)

Soren 经济学人双语精读 2022-06-09

《经济学人》曾有篇文章讲到了近三十年来,人们的童年所发生的变化。其中有段话翻译成中文是这样的:

人们越来越担心过度使用屏幕设备会导致成瘾和精神疾病,并且花太多时间坐在屏幕前会让他们不去锻炼而变胖。数字世界也潜藏着新的风险,包括网络欺凌和色情信息。

拿出纸和笔,试着翻一翻。

先补充几个名词表达:

屏幕设备:screen-based devices

网络欺凌:cyberbullying

色请信息:sexting(sex+texting)


我收集了一些学员的译文,平均下来是这样的:

People are increasingly worried that using screen-based devices for too long will lead to addiction and mental illness, and that spending too much time sitting in front of a screen will make them reluctant to do exercise and become fat. There are also new risks in the digital world, including cyberbullying and sexting.


而《经济学人》的原文是这样说的:

There are growing concerns that overuse might lead to addiction and mental illness, and that spending too much time sitting still in front of a screen will stop them from exercising and make them fat. The digital world also harbours new risks, including cyberbullying and sexting.

对比之后,我们发现有以下几个主要的差异:

  1. “人们越来越担心”,我们说的是"People are increasingly worried that...",而《经济学人》说的是"There are growing concerns that...",省略了「人」,使句意更清爽简洁;


  2. “过度使用”,我们说的比较复杂:use sth for too long,而《经济学人》用一个词就表达出来了:overuse. 英文喜好简洁,如果某个意思能用一个词表达出来,就不要用两个词、甚至三个词。


  3. “让他们不去锻炼而变胖”,我们说的是:make them reluctant to do exercise and become fat;《经济学人》说的是:stop them from exercising and make them fat. 其实这两个表达都差不多,主要体会一下英文表达的灵活性。


  4. “蕴藏着新的风险”,“蕴藏着”我们用的是介词 in,而《经济学人》用的是动词 harbour。

    harbour作名词讲有“海港”的意思,作动词则表示“怀有(某种感情、想法)”。比如:She began to harbour doubts over the wisdom of their journey. 她开始对他们旅行是否明智产生了怀疑。

    文中,in 也可以表示“蕴藏着”的意思,但和harbour相比,感情上略逊一筹。




接下来我们就第一点差异进行详细的解读:

人们越来越担心……

中式:People are increasingly worried...

地道:There are growing concerns...

在汉语中,“人们”往往不是讨论的主题,而是为了保证句意完整而顺带交代。像这种情况,翻译成英文时就不用写"people"。比如下面这句话:

几十年来,人们愈加对水量下降的情况感到担忧。


这是2019年3月30日《经济学人》里的一句译文,我们的第一反应是:

For decades, people are increasingly worried about the declining water volumes.

而《经济学人》的原话是这么说的:

For decades, declining water volumes have been a growing worry.

这里主要讨论的是“水量下降”,“人们”只是顺带交代,所以我们在翻译的时候,要避免先写“people”的思维模式,把重点放在“水量下降”上。这样可以省去句子的多余成分,突出重点,让句子更加纤瘦、苗条。

外刊精读·写作课正在报名招生中,点击图片了解详情。




再比如下面这句话:

人们很容易对全球贸易的状况感到悲观。


用汉语思维,我们可能会说:

People are easy to feel pessimistic about the state of global trade.


而《经济学人》是这么说的:

It is easy to be downcast about the state of global trade.

这句话中,“全球贸易状况”是讨论的主要内容,“人们”只是顺带交代,所以在翻译的时候,我们完全可以把“people”省略掉。

对比这两个句子,我们发现在保证句意完整的情况下,第二个句子更加简洁、利落。


同样的道理,在英译汉的过程中,当句子出现跟「人的活动」有关的表达时,即使句子里没有people,我们也可以大胆地加上“人们”,使句意更完整、表达更顺畅。


这个规律不仅适用于翻译,同样适用于口语表达和写作。写文章的时候,如果不是有意要强调“人们”,我们就要避免“people do sth”的开头模式,而采用一种无人称的、更加精简地道的表达方式。


今天就到这里,感谢阅读!

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存